| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Изменение № 1 ГОСТ Р 52499-2005 Добавки пищевые. Термины и определенияВведение изложить в новой редакции: Установленные в стандарте термины расположены в систематизированном порядке, отражающем систему понятий области пищевых добавок. Для каждого понятия установлен один стандартизованный термин. Заключенная в круглые скобки часть термина может быть опущена при использовании термина в документах по стандартизации, при этом не входящая в круглые скобки часть термина образует его краткую форму. Для сохранения целостности терминосистемы в стандарте приведена терминологическая статья из другого стандарта, действующего на том же уровне стандартизации, которая заключена в рамки из тонких линий. Наличие квадратных скобок в терминологической статье означает, что в нее включены два термина, имеющие общие терминоэлементы. В алфавитном указателе данные термины приведены отдельно с указанием номера статьи. Приведенные определения можно при необходимости изменить, вводя в них производные признаки, раскрывая значения используемых в них терминов, указывая объекты, входящие в объем определяемого понятия. Изменения не должны нарушать объем и содержание понятий, определенных в данном стандарте. В стандарте приведены эквиваленты стандартизованных терминов на английском языке. Стандартизованные термины набраны полужирным шрифтом, их краткие формы - светлым шрифтом в алфавитном указателе». Раздел 2. Термин 2.1. Определение изложить в новой редакции: «Любое вещество или смесь веществ, не употребляемых человеком непосредственно в качестве пищи, преднамеренно вводимые в пищевой продукт в процессе его производства с технологической целью, включая придание ему определенных органолептических свойств и сохранение качества и безопасности в течение установочного срока годности или хранения». Термин 2.2. Определение изложить в новой редакции: «Смесь пищевых добавок или пищевой добавки с пищевым сырьем, пищевыми ароматизаторами, пищевыми продуктами и/или их компонентами, выработанная как товарная продукция, оказывающая в конечном пищевом продукте функциональное действие». Термин 2.4. Определение дополнить словами: «или пищевого сырья». Термин 2.6. Определение дополнить примечанием: «Примечание - К веществам для обработки муки не относятся эмульгаторы». Термин 2.7. После слова «агент» дополнить словами: «[влагоудерживающее вещество]»; определение. Заменить слово: «удерживание» на «удержания»; дополнить термином на английском языке: «moisture-holding substance». Термин 2.12. Определение изложить в новой редакции: «Пищевая добавка, предназначенная для увеличения объема пищевого продукта без существенного увеличения энергетической ценности». Термин 2.13. Определение изложить в новой редакции: «Пищевая добавка, предназначенная для предупреждения или снижения пенообразования в пищевых продуктах». Термин 2.15. Определение изложить в новой редакции: «Пищевая добавка, предназначенная для повышения кислотности пищевого продукта и/или придания ему кислого вкуса». Термин 2.16. Примечание. После слов «К пищевым красителям не относятся» дополнить словами: «пищевые продукты, обладающие вторичным красящим эффектом». Термин 2.17. Определение после слов «и упрочнения» дополнить словом: «гелеобразной». Термин 2.18. Определение после слов «пищевым продуктам» дополнить словами: «и готовой пище». Термин 2.24 дополнить словами: «(пищевого продукта)»; определение после слов «природного вкуса» изложить в новой редакции: «[аромата] пищевых продуктов». Термин 2.26. Определение после слов «улучшения пластичности сыров» дополнить словами: «плавленых сыров и продуктов на их основе». Раздел 2 дополнить терминами, определениями и эквивалентами на английском языке - 2.27 - 2.30:
Алфавитный указатель терминов на русском языке изложить в новой редакции: «Алфавитный указатель терминов на русском языке
Алфавитный указатель терминов на английском языке изложить в новой редакции: «Алфавитный указатель терминов на английском языке
Библиографические данные. Ключевые слова изложить в новой редакции: «Ключевые слова: пищевая добавка, комплексная пищевая добавка, комплексообразователь пищевой добавки, носитель пищевой добавки». (ИУС № 3 2011 г.)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2013 Ёшкин Кот :-) |